- Winning start for Poch's American adventure
- Morocco's tribeswomen see facial tattoo tradition fade
- Centre-left set to win as pro-Ukraine Lithuania votes
- Colombia guerilla group urges delegations not to attend COP16 in Cali
- Pakistan frets over security ahead of SCO summit
- Ronaldo scores 133rd Portugal goal in Nations League win over Poland
- 40 nations contributing to UN Lebanon peacekeeping force condemn 'attacks'
- Eight dead as heavy rain thrashes Brazil after long drought
- Jewish school in Canada hit by gunfire for second time
- Morocco crush Central African Republic, Guirassy scores hat-trick
- Dupont scores quickfire hat-trick on Toulouse Top 14 return
- Ronaldo scores in Portugal's Nations League win as Spain sink Denmark
- Interim boss Carsley has not applied for England job
- Mets hurler Senga ready to take on Dodgers in game one of NL Championship Series
- Ronaldo on target again as Portugal defeat Poland in Nations League
- Guardians rip Tigers 7-3 to advance in MLB playoffs
- AFP, BBC win top French war reporting awards
- Carsley goes back to basics as humbled England face Finland
- Alex Salmond: the man who took Scotland to the brink of independence
- Scotland's former leader Alex Salmond dies aged 69: party
- UN warns of catastrophe as Israel fights a two-front war
- Croatia extend Scotland's losing streak
- South Africa, New Zealand boost T20 World Cup semi-final hopes
- 'Very challenging': Israel faces Hezbollah in tricky terrain
- Farrell begins to feel at home as Racing 92 beat Toulon
- South Africa boost T20 World Cup semi-final hopes with Bangladesh win
- Samson ton powers India to T20 series sweep after record total
- Djokovic to face Sinner in Shanghai final with 100th title in sight
- UN peacekeepers to remain in Lebanon: spokesman
- Pro-Conquest film fuels debate in Mexico over colonial legacy
- Samson ton powers India to record 297-6 in Bangladesh T20
- New Zealand enjoy perfect start to America's Cup defence over Britain
- Pogacar emulates icon Coppi with fourth straight Il Lombardia triumph
- UN warns against 'catastrophic' regional conflict
- New Zealand crush Ineos Britannia in America's Cup opener
- Djokovic to face Sinner in blockbuster Shanghai Masters final
- With medical report Harris seeks to play health card against Trump
- Sri Lanka seeks to match success in W.Indies T20s
- Sinner reaches Shanghai final, will end year number one
- China-EU EV tariff talks in Brussels end with 'major differences': Beijing
- Sabalenka downs Gauff in three sets to reach Wuhan final
- Israel warns south Lebanon residents to 'not return'
- Sinner tames Machac to reach Shanghai Masters final
- Buried Nazi past haunts Athens on liberation anniversary
- Harris to release medical report confirming fitness for presidency: campaign
- Nobel prize a timely reminder, Hiroshima locals say
- Hezbollah fires at Israel as wars rage on Yom Kippur
- Analysts warn more detail needed on new China economic measures
- China tees up fresh spending to boost ailing economy
- China says will issue special bonds to boost ailing economy
From Japan to the world: how to translate a game
Behind the global success of Japanese video games lies a delicate task: appealing to overseas players whose expectations on issues such as sexism are increasingly influencing the content of major titles.
With the majority of sales for big games now outside Japan, everything from slang words to characters' costumes must be carefully considered for a global audience.
It is a complex process that has come a long way since the "Wild West" of the 1980s and 90s, one high-profile "localisation" team told AFP.
"There were no rules, no 'industry standards', and the quality of localisation could vary greatly from one title to the next," said the SEGA of America team who worked on "Like a Dragon: Infinite Wealth" -- the latest title in the hit "Yakuza" series, releasing on Friday.
Back then, translators faced constraints including too-small text boxes, and sometimes game developers did the job themselves in less-than-perfect English.
It also meant that many games from the era, especially dialogue-heavy ones, never made it out of Japan.
"Thankfully, the industry -- and perhaps more importantly consumers -- have changed a lot since those days, and we are now able to be more faithful to the cultural and emotional content of Japanese games than ever," the SEGA team said.
Localisation is now integral to the design process, with international gamers in mind from the start.
One key example is "how Japanese game developers dress their heroines" as the #MeToo movement changes mindsets, said Franck Genty, senior localisation manager at Japanese game giant Bandai Namco.
"We tell them that the cleavage is a bit too exposed, or the skirt is a bit too short," he told AFP.
"Before, they weren't very flexible, but they've become more proactive on such subjects."
- 'Puck Man' -
The puzzle of game localisation affected the 1980 arcade sensation "Pac-Man", with the direct translation "Puck Man" deemed too risky because it could be vandalised.
Some top-selling games including Mario, Final Fantasy and Pokemon involve fantasy worlds that are not overtly Japanese, offering some flexibility for their adaptation.
But the task becomes trickier for series such as "Yakuza", which are set in real-life locations and use slang from Japan's underworld.
Getting it right is important: around 70 percent of revenue from recent titles in the "Yakuza" series is from overseas.
But in recent years, booming interest in manga comics, anime cartoons and wider Japanese culture has made the job easier.
"People know what ramen is now... we don't need to say 'noodles' any more," Genty said.
His team at the European headquarters of Bandai Namco has adapted games including the "Tekken" fighting series and the smash-hit role-playing game "Elden Ring" into a dozen languages.
The job is as much a cultural challenge as a linguistic one, said Pierre Froget, localisation project manager at Bandai.
"The player, whichever country they're from, should understand and feel the same thing as someone playing in the original language," he said.
- 'No longer acceptable' -
A better understanding of Japanese culture among players means adaptations can be more subtle -- the "Yakuza" series is now called "Like a Dragon", closer to the original Japanese.
LGBTQ caricatures and sexist cliches have also been axed.
"Many representations which were normal in Japan in the first 'Like a Dragon' games are no longer acceptable today," Masayoshi Yokoyama, the series' executive producer, told AFP.
"We ask our teams in the United States and Europe to read the game's script, and they tell us if they see things that wouldn't be acceptable in their country," he said.
Changes often focus on "alcohol, politics or religion", Froget said, while cultural reference points also differ.
"When there are people dressed in black boots and big leather coats, in Europe that could bring to mind a Nazi uniform," he said.
With global release dates now the norm, these decisions must be made under tighter deadlines than before.
And despite improved communication between developers and localisation teams, challenges remain -- especially when translating a game into languages other than English.
"Efforts have been made to understand the needs of the English-speaking world," Froget said.
But for German, which has longer sentences and other linguistic quirks, localisation is sometimes "seen as an extra difficulty" by design teams.
Even so, Froget believes in his mission: "To create connections to Japanese culture and help Europeans discover its depth, while respecting both the game and the player."
P.Costa--AMWN